搜索
站内搜索
《麦克白》
作者:威廉•莎士比亚
分类:文学
出版时间:2012-08-01
定价:20.00元
ISBN:978-7-212-05278-2
出版社:安徽人民出版社
内容简介
莎士比亚四大悲剧之一。故事背景为11世纪的苏格兰。苏格兰国王邓更的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路遇三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班考将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓更,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓更的侍卫,害死了班考,害死了贵族马克达夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓更之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得身首异处的下场。
作者简介
威廉•莎士比亚(1564—1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。
戴望舒(1905—1950)现代诗人。又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人
推荐理由
1. 一桩发生在黑暗中的罪恶,一次听信命运的冒险:如果曾屈服于欲望,那你也可能成为另一个麦克白。
2. 只有一种经典还不够:读英文,体会经典最完美的魅力。
精彩书摘

第一幕
第一场.荒地。雷电交作。
三女巫登场。
第一女巫 我们三个人几时能在大雨中或是雷电中再相见呢?
第二女巫 等到纷争息了时,等到胜负分了时。
第三女巫 那时太阳还未下山。
第一女巫 在什么地方?
第二女巫 在荒地上。
第三女巫 在那里,我们将会见麦克白。
第一女巫 我来了,灰色猫。
第二女巫 蟾蜍在喊我们。
第三女巫 来了。
三女巫 清朗就是阴沉,阴沉就是清朗:我们到尘雾中去彷徨罢。
(三女巫同隐)

第二场.近福莱司之营地。内作警呼声。
邓更,麦尔考姆,道那尔班,楼诺克思偕随从登场,遇一受伤的士兵。
邓更 这个流血的人是谁?照他的样子看去,他一定可以报告我们些反叛的新消息。
麦尔考姆这是位把总,是一位勇猛的军人,他曾经救我被虏而奋斗过。壮士,这边有礼,请你将当你离战场时的反叛的情形告诉国王。
兵士 战争的胜负可还没有一定。两方面正如两个疲乏的游水人,互相纠纽着,却都无所施技。那残暴的马客唐华尔德真可以算一个叛贼,他的天性积满着为非作歹的心,西方诸岛还供给他许多轻骑重卒;命运之神也对这叛徒装着娼妇的样子,向这该诅咒的争夺微笑;但是什么都要不得:因为那麦克白真不愧称为勇敢,他鄙视命运,挥舞着那血腥直喷的宝剑,像个勇气所宠幸的人一般,开出一道血路,直奔到那可怜虫前面,那可怜虫也来不及和他握手,也来不及向他致敬,就被他从脑盖劈到颚骨,又将首级树在我们的雉堞上。
邓更 哦,勇敢的贤卿!高贵的战士。
兵士 太阳最先是照着东方的,而那沉舟的风雹和霹雳亦是从东方爆烈出来的,所以困恼也往往从似乎可以给我们欢喜的泉源中澎涨起来。听啊,苏格兰王,听着:在穿着勇敢的武装的正义,将那些叛徒赶跑后不久,那挪威王趁势便带着新磨过的兵器、新招的兵卒来开始攻击了。
邓更 这种情形可不是要使我们的麦克白和班考将军惊惶失措了吗?
兵士 是的,正像燕雀见了老鹰,兔子遇见狮子;不瞒你说,当他们猛勇地打敌兵时,我们简直可以比他们是两个有加倍炸力的大炮;我们可以说他们要拿血来洗浴,或是再造出一个哥尔高赛——可是我觉得要晕过去,我的伤口也须要包扎了。
邓更 你的言语和你的伤痕一样地很和你相配。它们都显得非常光荣——来罢,带他到外科医生那里去。
(有人伴兵士退场)

罗斯登场。

谁到这儿来?
麦尔考姆 那英武的罗斯贵卿。
楼诺克思 他的眼光中露出多少急迫的样子!照他的样子看去,他一定有重要的消息要报告。
罗斯 愿上帝保佑国王!
邓更勇敢的贤卿,你是从哪里来的?
罗斯 大王,我是从费夫来的;那里挪威的旌旗骄傲地在空中招展着,在那里一看见他们,我们的兵士们便心寒了。挪威王亲自带着惊人的大兵,还有那最奸的叛贼可道伯爵帮助着他,就开始大打了一仗;后来那皮龙那的新郎麦克白披着他的坚甲上阵,冲到他前面去刀对刀兵对兵地较量起来,才使敌人的傲慢稍稍检束:结果,我们打胜了。
邓更 快乐呵!
罗斯 所以挪威王史槐诺求和了;我们要一直等他在这圣柯尔默小岛上付给我们一万元赔偿军费后,才准他埋葬他的阵亡将士。
邓更现在可道伯爵再不能骗我们信任他了,即刻去判他死刑,将他的爵位给麦克白。
罗斯 我要去监察做了这件事。
邓更 他所失去的被那高贵的麦克白所得了。
(同退场)

第三场.旷地。雷鸣。
三女巫登场。
第一女巫 我的妹妹,你从哪里来?
第二女巫 在杀猪。
第三女巫 姊姊,你呢?
第一女巫 一个水手的妻子在衣兜里兜着许多栗子,她嚼着,嚼着,嚼着。我对她说:“给我些。”那贪吃的胖妇喊道:“妖魔,滚你的蛋!”她的丈夫到阿来坡去了,他是“虎”船的船主。但是我要变作一只无尾的老鼠,坐在筛箕上追到那边去,我还要这样做,这样做,这样做。
第二女巫 我要送你一阵风。
第一女巫 你真好。
第三女巫 我也要送你一阵风。
第一女巫其余一切的风都属于我的,我可以使它们吹向任何哪一边,我可以使它们依着水手的罗盘上所有的各方向吹送。我要弄得他像干草一样地干;使他日日夜夜合不下眼皮;要使他终身颠沛。我将看见他在九九八十一个星期中消瘦,憔悴又衰疲。他的船虽然不致沉没,却要不停地受暴风雨的打击。你们看看我手里拿着的东西罢。
第二女巫 让我看罢,让我看罢。
第一女巫 这是个还乡遇难的舵工的拇指。
麦克白 像这样又阴沉又清朗的一天,我从来没有看见过。
班考这里离福莱司有多远?那些服饰很奇怪的干瘪的生物是什么?她们虽然在地上,可是她们却不像是地上的居民。你们是活的吗?你们是人类可以问话的吗?你们这样将枯指放在你们干皮似的嘴唇上,好像是懂得我的说话。我当你们是女子,可是你们的髭须却使我不敢相信。